На фото Чеботарев Петр Геннадьевич

Чеботарев Петр Геннадьевич

Chebotarev Petr Gennadievich
Биография
Доцент Кафедры немецкого языка МГИМО-Университета МИД России; кандидат педагогических наук; образование: высшее, окончил в 1969 г. переводческий факультет I Московск государственный педагогический институт иностранных языков им. Мориса Тореза. Квалификация: "переводчик-референт по немецкому и английскому языкам". Ученая степень: кандидат педагогических наук, тема кандидатской диссертации "Контроль как вид учебной деятельности преподавателя", защищена в 1982 г. Ученое звание: Старший научный сотрудник ВАК при Совете Министров СССР. Должность в настоящее время: доцент. Преподавательская работа в России: по дисциплине "немецкий язык" - начинал как суггестопед в 1971 году, затем вёл занятия практически для всех категорий учащихся в вузе и послевузовском образовании (студенты, аспиранты, стажёры, учащиеся факультета повышения квалификации); по дисциплине "перевод" - на переводческом факультете в МГЛУ (бывшем инъязе), на курсах для дипломированных специалистов, на частных курсах, а также вёл лекционно-семинарский курс "Теория и практика перевода" для будущих педагогов и переводчиков; по дисциплине "русский как иностранный" - для всех категорий учащихся в вузе и на факультете повышения квалификации; по дисциплине "методика преподавания иностранных языков" - читал циклы лекций и вёл семинарские занятия для всех категорий учащихся в вузе и на факультете повышения квалификации; по дисциплине "культура речи" - вёл лекционно-семинарский курс "Культура речи" для будущих педагогов и переводчиков; по другим дисциплинам - вёл лекционно-семинарские курсы "Логика" (для студентов и аспирантов), "Диссертация как специфический жанр научной работы" (для аспирантов), "Научное исследование и эксперимент" (для аспирантов, слушателей факультета повышения квалификации). За рубежом работал в Болгарии, Польше, Германии, США, Финляндии, Италии: вёл практические занятия в университетах и на всевозможных курсах; читал лекции по методике преподавания иностранных языков и по русскому языку в различных университетах и организациях, связанных с обучением языкам. Переводческая деятельность: работа в качестве переводчика в различных организациях (Академия наук СССР, Госкомитет по науке и технике, Госкомспорт СССР, Всесоюзный центральный совет профсоюзов и других). Виды перевода: письменный и устный перевод всех видов, в том числе синхронный, а также перевод художественной литературы с немецкого языка на русский. Участие в научных конференциях: с 1972 по 2005 г. участвовал в организации и работе национальных и международных конференций по обучению русскому языку и иностранным языкам в России, Германии, Польше, США, Финляндии. Основные интересы в настоящее время: научные - методика обучения языку и переводу, проблемы анализа коммуникативных процессов на естественных языках и общение вообще; использование компьютерных и мультимедийных средств в обучении языку, переводческие - художественный перевод.