Старший научный сотрудник Центра исследований Восточной Азии и ШОС; родился в 1957 году в Ярославле; в 1983 году окончил факультет научно-технической информации Московского историко-архивного института; с 1983 по 1990 год работал программистом в вычислительном центре Совета Министров СССР; в 1992-1995 годах работал корреспондентом журнала "Япония сегодня"; в 1994-1995 годах по приглашению Японского фонда вел исследования в области СМИ Японии в Институте социо-информационных исследований Токийского университета. В 1995-1997 годах работал обозревателем отдела внешней политики еженедельника "Новое время", а в 1997-2008 годах - корреспондентом отдела внешней политики газеты "Коммерсант". В 2007-2008 годах был заместителем главного редактора ежемесячного журнала "Россия-Китай. XXI век". С 2008 по 2010 работал редактором отдела внешней политики еженедельника "Эхо планеты" (ИТАР-ТАСС). Имеет большое число публикаций по российско-японским отношениям и проблемам АТР. Владеет английским, японским, китайским и корейским языками. В сентябре 2010 года защитил кандидатскую диссертацию по теме "Российско-японские отношения на современном этапе" в Дипломатической академии МИД России. Andrei Ivanov Senior Research Fellow Andrei Ivanov joined Center for East Asian and SCO Studies in 2009. He was born in 1957 in the city of Yaroslavl. In 1983 he graduated from Moscow State Institute of History and Archives, Faculty of Scientific and Technical Information. In 1983-1990 he worked as a programming expert in Computer Center of the USSR Council of Ministers (Government). In 1992-1995 he was a correspondent of Japan Today monthly (in Russian). In 1994-1995 he at the invitation of Japan Foundation he was a visiting researcher at the Institute of Socio-Information and Communication Studies, Tokyo University. After returning from Japan in 1995 Andrei Ivanov became a staff writer in the New Times political weekly. In 1997-2008 he worked as a correspondent of Kommersant national daily. In 2007-2008 was Deputy Editor of Russia-China. XXI Century magazine. In 2008-2010 he worked as foreign editor of Ekho Planety [Echo of the Planet] weekly, published by ITAR-TASS news agency. Andei Ivanov has written extensively on Russian-Japanese relation and other problems of Asia Pacific. He speaks English, Japanese, Chinese, and Korean. In September 2010 he received a Ph. D. in political science from the Russian Diplomatic Academy. His dissertation theme was The Current State of Russo-Japanese Relations: a Political Analysis. In 1997 I left "New Times" for joining "Komsomolskaya Pravda", but I did not work there long, because soon I understood that this newspaper, popular in former times, began to transform into typical sample of yellow press. By this reason I left "Komsomolskaya Pravda" and joined "Kommersant" which was and still is most respected and influential daily in Russia. Working for "New Times" and "Kommersant" I could visit Japan, China, Taiwan, South and North Korea, Vietnam, Singapore, sometimes by the invitation of these countries and sometimes with Russian officials. As for second kind of trips, very interesting were, for example, visit to China with President Boris Yeltsin in 1996 when "Shanghai Organization of Cooperation" was formed in Shanghai, and a trip with Russian Foreign Minister Igor Ivanov to North Korea in 2001, when Moscow and Pyongyan signed new version of Russia-North Korea Friendship and Cooperation Treaty, which, in contrast to previous Treaty, did not mention mutual military assistance. Within 14 years of my work for "Japan Today", "New Times" and "Kommersant" Publishing House (which publishes, besides "Kommersant" daily, also "Kommersant-WLAST (Power)") I wrote hundreds of articles about North East Asia problems (some of them, approximately, a half or one third) I included in the list of my publications. I ought to mention, that often I had to translate the titles of the articles approximately, because unlike titles of scientific articles, the titles in newspapers or in political weekly have a task to attract reader`s attention by all means, so in "Kommersant" they often use play on words. Or, sometimes, I did not translate the titles at all but instead gave a short resume of article`s essence. Besides, I have to admit, that newspaper`s articles are shorter than scientific ones, and sometimes they are less profound, but when you have to write it almost every day, you have very good opportunity to observe the foreign policy process in details. Knowledge of current events sometimes helps during contacts with diplomats, politicians and experts. I speak (read and write) English and Japanese, and, besides, Chinese (putonghua, or, as you, English speaking people, call it, mandarin), and Korean.