Профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли, доктор филологических наук, иранолог, один из переводчиков на русский язык смыслов Корана. Родился 6 февраля 1924, Махачкала, Республика Дагестан. Родился в Махачкале, по национальности - даргинец. В 1941 г. окончил с отличием Махачкалинскую среднюю школу N2. В 1950 г. окончил филологический факультет Московского государственного университета по специальности "иранская филология", получил диплом с отличием. С 1951 по 1954 гг. проходил аспирантскую подготовку в Институте востоковедения АН CССР. С 1954 по 1997 гг. работал в Институте востоковедения, последняя должность - главный научный сотрудник. В 1987 г. получил звание профессора, в 1984 г. был избран членом-корреспондентом Иорданского королевского института исламской мысли (Fellow of The Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought). С 1997 г. работает в отделе востоковедения Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН главным научным сотрудником. Одновременно профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения ДГУ. В 1951 г. защитил кандидатскую диссертацияю на тему "Шах-наме" Фирдоуси в истории персидской литературы"; в 1970 г. - докторскую диссертацию на тему "Стиль персидской поэзии IX-Х вв.". В настоящее время проживает в г. Махачкала РД. Активно работает над четвертым изданием перевода Корана. Основные направления научно-исследовательских работ - история и текстология персидской литературы, персидская лексикография, перевод и комментирование Корана. Автор более 250 научных работ, в том числе монографий: "Омар Хайям. Жизнь и творчество" (М.: Изд-во АН СССР, 1959) - в соавторстве с Алиевым Р.М.; "Фирдоуси. Жизнь и творчество" (М.: Наука, 1959); "Частотный словарь Унсуфи" (М.: Наука, 1970); "Стиль персидско-таджикской поэзии IX-Х вв." (М.: Наука, 1970). Перевод Корана. В 1995 году вышел перевод Корана на русский язык. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А.А.Долинина отмечает следующее. Хороший, добротный, академический перевод принадлежит Нури Османову. Коран в его переводе выдержал несколько изданий. Нури Османов использовал много тафсиров. Замечу, что Крачковский дает тот текст, когда еще тафсиров не было. Нури Османов хотел, чтобы перевод был максимально понятен современному мусульманину, человеку, который арабского языка не знает. Он сделал хорошим русским языком перевод, комментированный, вставляя те слова и выражения, которых в тексте Корана нет, но которые подразумеваются. Текст у него достаточно связный. При этом Нури Османов абсолютно не пытался передать художественную сторону Корана. Второе издание вышло в 1999 году. В 2007 году вышло третье издание. Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным. За издание "Коран: академический перевод и комментарий" награжден Государственной премией РФ в области науки и техники (2002).[5] В 2003 г. присуждено звание Заслуженного деятеля науки РФ.